We have lived here for years. This is not a list of addresses — it is what we give our guests on the first evening, when they settle around the table with a glass of oil from our estate and a piece of bread. What we love, where we go, what we recommend with conviction.
UN JOUR – UN VILLAGE
ONE DAY – ONE VILLAGE
SAINT-RÉMY-DE-PROVENCE
Flâner dans Saint-Rémy, c'est se laisser happer par un village qui a toujours su attirer les esprits curieux et les âmes sensibles : lieu de naissance de Nostradamus, retraite de Van Gogh, rendez-vous discret des célébrités et des amoureux de Provence. Ses ruelles pavées, ses hôtels particuliers et ses fontaines racontent plusieurs siècles d'histoire avec une élégance naturelle. Remontez jusqu'à Saint-Paul de Mausole pour visiter la chambre de Van Gogh, puis poursuivez vers le site romain de Glanum. Une pause déjeuner chez Patrick & Marie au Bar Tabac des Alpilles s'impose, une institution du village, pour le meilleur gigot d'agneau de la région. Entre deux visites, ses boutiques confidentielles regorgent de créateurs locaux, d'artisans et de trouvailles inattendues…. Un des plaisirs secrets du village. Et pour une façon ludique et originale de tout découvrir en famille ou entre amis, procurez-vous le kit « Intrigue dans la ville » à l'Office de Tourisme — un jeu d'énigmes de 2h dans les ruelles pour démasquer un coupable….
www.intriguedanslaville.fr/saintremy/
To wander through Saint-Rémy is to be drawn into a town that has always attracted curious minds and sensitive souls — birthplace of Nostradamus, retreat of Van Gogh, quiet refuge of artists and celebrities. Its cobbled lanes, elegant townhouses and stone fountains tell centuries of history with effortless grace. Head up to Saint-Paul de Mausole to visit Van Gogh's reconstructed bedroom, then on to the Roman ruins at Glanum. A lunch stop at Patrick & Marie's Bar Tabac des Alpilles is a must — a village institution, serving the finest leg of lamb in the region. In between, the town's intimate boutiques are full of local designers, artisans and unexpected finds — one of the village's best-kept pleasures. And for a playful way to explore it all with family or friends, pick up the 'Intrigue dans la ville' kit at the Tourist Office — a 2-hour puzzle trail through the lanes to unmask a culprit.
www.intriguedanslaville.fr/saintremy/
LES BAUX-DE-PROVENCE
La plus jolie route pour y accéder est celle dite « du val d'enfer ». La visite des Carrières de Lumières est obligatoire (à visiter idéalement à l'ouverture : 9h30 ou en fin d'après-midi, maximum 18h00). En repartant vers le village, vous aurez de lui une vue spectaculaire. La découpe de son château et de sa forteresse sur ciel azur a fait de ce lieu un des plus beaux villages de France. Au château, les enfants peuvent s'initier aux arts chevaleresques lors d'ateliers spécialement conçus pour eux — un moment inoubliable.
Pour échapper à l'effervescence touristique, on file déjeuner ou dîner au Bistrot du Paradou — une institution provençale, menu du jour avec vin inclus, ambiance et saveurs au rendez-vous.
The prettiest way to drive there is by the Val de l'Enfer. The Carrières de Lumières are well worth visiting — best to go at 9.30am when they open, or in the late afternoon, no later than 6pm. Heading to Les Baux you'll enjoy a spectacular view of the village, with the castle on its rock outlined against an azure sky — earning its place among the most beautiful villages in France. At the castle, children can take part in knight's workshops specially designed for them — an unforgettable experience.
To escape the tourist crowds, head to the Bistrot du Paradou for lunch or dinner — a true Provençal institution, with a daily set menu including wine and an atmosphere that never disappoints.
EYGALIÈRES
Le vendredi matin, profitez du marché pour découvrir ce très joli village perché. Montez jusqu'au sommet de la colline pour un véritable pèlerinage de pierre : le donjon médiéval, l'ancienne église Saint-Laurent du XIIe siècle et la Chapelle des Pénitents Blancs se succèdent dans les ruelles pavées, offrant à chaque palier une vue époustouflante sur les Alpilles et la plaine de la Durance.
Envie de boire l'apéro ? Le café de la Place est idéalement situé au cœur du village. Notre restaurant préféré est celui de Paulette qui fleure bon la Provence. En campagne, la Chapelle Saint-Sixte, construite au XIIe siècle sur un tertre rocheux entouré de cyprès et lieu de pèlerinage depuis des générations, mérite le détour.
The Friday morning market in Eygalières is the moment to explore this pretty hilltop village. Climb to the top of the hill for a true pilgrimage through stone: the medieval keep, the 12th-century church of Saint-Laurent and the Chapelle des Pénitents Blancs follow one another through cobbled lanes, offering breathtaking views over the Alpilles and the Durance valley at every turn.
For a drink, the Café de la Place is ideal. My favourite restaurant is Paulette — please introduce yourself from the Bastides. Out in the countryside, the Chapelle Saint-Sixte, a 12th-century Romanesque chapel perched on a rocky mound surrounded by cypress trees, is a place of quiet pilgrimage not to be missed.
ARLES
Se promener dans Arles, c'est traverser plus de 2000 ans d'histoire en quelques rues. Son passé romain a laissé un grand nombre de vestiges — le musée départemental de l'Antiquité vaut que l'on s'y attarde.
Et puis il y a notre secret favori : les Alyscamps, une nécropole antique hors du temps, presque toujours silencieuse, que Van Gogh et Gauguin ont peinte côte à côte en 1888. À découvrir absolument.
Une pause déjeuner au Chardon ou au Galoubet sera certainement la bienvenue. Le soir, dans le patio de Chico, on s'enflamme aux rythmes endiablés des guitares. En été, de juillet à début octobre, les Rencontres de la Photographie transforment la ville en capitale mondiale de l'image.
To walk through Arles is to cross more than 2,000 years of history in just a few streets. Its Roman past has left a wealth of remains — the Musée Départemental de l'Antiquité is well worth a long visit.
And then there is our best-kept secret: the Alyscamps, an ancient necropolis outside of time, almost always silent, where Van Gogh and Gauguin painted side by side in 1888. Not to be missed.
A lunch break at Le Chardon or Le Galoubet is always welcome. In the evenings, the Patio de Camargue sets hearts racing with the thrilling rhythms of Chico's guitars. In summer, from July to early October, the Rencontres de la Photographie transform the city into the world capital of photography.
LA CAMARGUE
Terre où sable, Rhône et Méditerranée se mêlent pour créer un écosystème unique. Taureaux, chevaux blancs et flamands roses attirent les photographes. À l'heure du couchant, les montagnes de sel des salins s'habillent de rose et de violet.
Dans la campagne camarguaise, déjeuner à La Chassagnette — notre ami Armand Arnal y cultive les étoiles comme son potager, avec talent et âme. Un lieu qui nous est cher : c'est là que nous nous sommes mariés.
Réalisez votre rêve de crin blanc en selle avec la Manade Cacharel — l'excellence des chevaux camarguais, des gardians et des paysages traversés, une expérience hors du commun. Aux Saintes-Maries-de-la-Mer, flânez dans les incroyables boutiques de l'univers cow-boy camarguais — chemises indiennes de Nîmes, bottes, chapellerie — un dépaysement total. Et avant de repartir, allumez un cierge pour Sainte Sara dans la crypte de Notre-Dame-de-la-Mer — un rituel intemporel, chargé de mystère et de ferveur, que l'on ne manque sous aucun prétexte.
Sand, sea and river meet in the Camargue, creating a unique ecosystem. The bulls, white horses and pink flamingos seem to be just waiting to be photographed, and at sunset the white mountains among the salt pans are tinged with pink and purple.
In the Camargue countryside, lunch at La Chassagnette — our friend Armand Arnal gathers Michelin stars the way he gathers herbs in his kitchen garden, with talent and soul. A place close to our hearts: it is where we were married.
Live out your white horse dream in the saddle with the Manade Cacharel — the finest Camargue horses, authentic gardians and landscapes that take your breath away. In Saintes-Maries-de-la-Mer, browse the incredible Camargue cowboy boutiques — Nîmes Indian shirts, boots, hats — a world apart. And before leaving, light a candle for Sainte Sara in the crypt of Notre-Dame-de-la-Mer — a timeless ritual, steeped in mystery and devotion, not to be missed under any circumstances.
LE LUBERON
Une belle balade d'une journée en voiture ou en moto — de l'autre côté de la Durance, c'est une autre Provence qui vous attend. En saison, les étendues de champs de lavande en fleur transforment les routes en tableaux impressionnistes. Bonnieux, Lourmarin, Gordes — ses ruelles de pierre, ses hôtels particuliers et ses boutiques de luxe en font l'un des villages les plus élégants de Provence. Roussillon et ses carrières d'ocre, justement surnommées « le Colorado provençal », méritent absolument une halte. Prolongez jusqu'à la Fontaine de Vaucluse — la plus grande résurgence de France, où la Sorgue jaillit au pied d'une falaise de 240 mètres dans une vallée close d'une beauté saisissante.
A beautiful day trip by car or motorbike — on the other side of the Durance, a very different Provence awaits. In season, the rolling lavender fields in bloom transform the roads into impressionist paintings. Bonnieux, Lourmarin, Gordes — its stone lanes, elegant townhouses and luxury boutiques make it one of the most refined villages in Provence. Roussillon and its ochre quarries, justly nicknamed the 'Provençal Colorado', are well worth a stop. Continue to the Fontaine de Vaucluse — the largest spring in France, where the Sorgue surges from the foot of a 240-metre cliff in a breathtaking closed valley.
NOURRITURE & VIN - FOOD & WINE
Notre région regorge de producteurs de qualité, de cultures biologiques. Le goût authentique des bonnes choses.
Our region is full of quality producers and organic crops. The authentic taste of good things.
MARCHÉS · MARKETS
Lundi / Monday — Saintes-Maries-de-la-Mer
Mardi / Tuesday — Paradou
Mercredi / Wednesday — Saint-Rémy-de-Provence
Jeudi / Thursday — Maussane-les-Alpilles
Vendredi / Friday — Eygalières
Samedi / Saturday — Arles, boulevard des Lices
Dimanche / Sunday — Isle-sur-la-Sorgue · Châteaurenard
BOULANGERIE & PÂTISSERIES · BAKERIES
Boulangerie Maison Bergèse 18 rue Lafayette, St Rémy — 04 90 92 01 97
Pains, viennoiseries et pâtisseries de bonne facture.
Breads and pastries of good quality.
Terre de Blé 24 av Albin Gilles, St Rémy — 04 90 89 72 30
Pains à l'ancienne cuits au feu de bois issus de farine de blés cultivés dans les Alpilles.
Old-fashioned breads baked in a wood fire from local wheat flour.
Maison Gaillardet 15 Bd Victor Hugo — 04 90 26 70 58
La Troprovençal, une spécialité de la maison, à vrai dire exceptionnelle.
The Tropézienne here is quite exceptional.
VIN & HUILE D'OLIVE · WINE & OLIVE OIL
Le Ballon 2 Rouge 50 avenue du Maréchal Juin, St Rémy — 04 90 90 73 49
Notre caviste préféré. Une large sélection de vins, champagnes et spiritueux, accompagnée des conseils avisés de Marc.
Our favourite address. A wide selection of wines, champagnes and spirits, with Marc's expert advice.
Henri Milan 10 chemin d'Ussol, St Rémy — 04 90 92 12 52
Nos voisins et reconnus vignerons. Domaine pour les amateurs de vins natures et bio. On peut s'y rendre à pied depuis les Bastides.
Our neighbours, famous wine makers. Estate for lovers of natural and organic wines. You can walk there from the Bastides.
Château d'Estoublon Route de Maussane, Fontvieille — 04 90 54 64 00
Vaut le détour pour son cadre unique. Présentation originale des huiles d'olives et qualité des vins. Cadre somptueux pour une pause déjeuner.
Worth a visit for its unique setting. We particularly appreciate the original presentation of the olive oils.
Moulin de Calanquet Vieux Chemin d'Arles, St Rémy — 04 32 60 09 50
Une affaire de famille. Accueil et qualité irréprochables. Laissez-vous guider dans la découverte des mono-variétales.
A family affair in olive oil. Welcome and quality are irreproachable.
Moulin de Castelas Route des Baux-de-Provence — 04 90 54 50 86
Au pied des Baux-de-Provence, une gamme d'huiles qui ose. De la traditionnelle fruitée verte à des alliances dont on raffole.
At the foot of Les Baux, a range of olive oils that dares.
FRUITS & LÉGUMES · FRUITS & VEGETABLES
Maraîcher Fabien Dumont 2172 Vieux chemin d'Arles, St Rémy
Nombreuses variétés en culture bio dont une collection exceptionnelle de tomates anciennes, récoltées le matin pour votre assiette. En direct chez le producteur ou sur le marché du mercredi & samedi.
Many organic varieties including an exceptional collection of heirloom tomatoes, harvested in the morning for your plate at noon.
Jardin des Alpilles 8 Av. Frédéric Mistral, St Rémy — 04 90 92 49 83
Quand fruits, légumes et petits fromages riment avec sourire et accueil irréprochable.
When fruits, vegetables and small cheeses rhyme with a smile and warm welcome.
BOUCHERIE & POISSONNERIE · BUTCHERY & FISH
Boucherie Charles et fils 55 av des Baux, Maussane — 04 90 54 34 88
On y va pour le fameux agneau, élevé dans les pâturages des Alpilles.
We go there for the lamb, raised in the pastures of the Alpilles.
Saint-Louis Pêche 93 av des Baux, Maussane — 04 90 43 62 35
Ce que la Méditerranée offre de meilleur. Une belle épicerie autour des spécialités de poissons dont les produits Pétrossian.
The best that the Mediterranean offers, including Petrossian products.
Escauma Écailler En face de la Pharmacie Xavier, St Rémy — 04 65 81 88 66
Un écailler de caractère, huîtres, fruits de mer et plateaux à emporter. Ouvert du mercredi au dimanche.
A characterful oyster bar and seafood specialist — open Wednesday to Sunday.
FROMAGERIE · CHEESE
La Cave aux Fromages 1 place Joseph Hilaire, St Rémy — 04 90 92 32 45
Arnaud affine ses trésors dans une cave voûtée du XIIe siècle en plein cœur de Saint-Rémy. Fromages sélectionnés chez de petits producteurs, épicerie fine, vins des Alpilles. Dégustations sur place, soirées raclette, planches à partager. Ouvert du mardi au samedi.
Arnaud matures his treasures in a 12th-century vaulted cellar in the heart of Saint-Rémy. Cheeses selected from small producers, fine grocery, Alpilles wines. On-site tastings, raclette evenings, sharing boards. Open Tuesday to Saturday.
La Fromagerie des Alpilles Petite route des Baux, Les Joncades Basses, St Rémy — 04 90 92 07 02
Entreprise familiale depuis 1981, au pays de la chèvre de M. Seguin. Tommettes aromatisées, fromages à l'huile d'olive et aux baies, double médaille d'or au concours international de Lyon. Vente au mas tous les jours sauf le dimanche.
A family business since 1981, in the land of Alphonse Daudet's beloved goat. Herb-crusted tommes, cheeses in olive oil and berries — double gold medal at the Lyon international competition. On-farm sales daily except Sunday.
CHOCOLATIER & GLACIER · CHOCOLATE & ICE CREAM
Glacier Ravi 48 rue Carnot, St Rémy — 04 90 26 65 24
Glacier artisanal de Provence de très bonne qualité. Le sourire de Karine est rafraîchissant.
Artisan ice creams from Provence — the delicious smile of Karine is refreshing.
Chocolaterie Joël Durand 3 Bd Victor Hugo — 04 90 92 38 25
Des chocolats qui se différencient avec les 26 lettres de l'alphabet et six ponctuations.
The chocolate alphabet — each letter corresponds to a very specific composition.
TRAITEUR · TAKEAWAY
Tom & Joh Saint-Rémy-de-Provence
La sandwicherie fine de Saint-Rémy — sandwichs de qualité, produits frais, idéal pour un pique-nique ou un déjeuner à emporter.
Saint-Rémy's fine sandwich shop — quality sandwiches, fresh produce, perfect for a picnic or lunch on the go.
Chez Karen L'Epicurieuse 48 av Durand Maillane, St Rémy — 06 82 12 08 57
Plats cuisinés & sélection de produits. Livraison à domicile. Juste à côté du supermarché ouvert tous les jours de 7h30 à 20h.
Fresh dishes and product selection. Home delivery available. Next to the supermarket, open daily 7:30am–8pm.
Traiteur La Pintade Chaponnée 57 rue Carnot, St Rémy — 04 90 94 66 65
Ici tout est mijoté, cuisiné, concocté avec amour de la cuisine. De l'entrée au dessert, un régal à emporter.
Everything is simmered and cooked with love. From starter to dessert, a treat to take away.
SUPERMARCHÉS · SUPERMARKETS
Alpilles Bio 23 rue Albin Gilles, ZAC de la gare, St Rémy — 04 32 60 07 76
Grande épicerie avec large choix de produits biologiques.
A large grocery store with organic products.
Le Petit U 48 av Durand Maillane, St Rémy — 09 65 10 62 77
Ouvert tous les jours de 7h30 à 20h.
Open every day from 7:30am to 8pm.
Intermarché 11 av de la 1ère Dfl, St Rémy — 04 90 92 04 71
Ils proposent un drive.
They offer click & collect.
BARS, BISTROS & RESTAURANTS
SAINT-RÉMY-DE-PROVENCE
Edu 17 Avenue Albert Schweitzer — 04 90 20 94 21
Notre adresse préférée à Saint-Rémy. Un grand jardin, de longues tables en bois, une cuisine généreuse à partager entre amis — l'esprit d'une belle tablée de famille, sans chichis.
Our favourite address in Saint-Rémy. A large garden, long wooden tables, generous sharing cuisine — the spirit of a convivial family table, without pretension.
L’Auberge du Grès 31 Avenue de la République — 04 90 49 08 37
((Une parenthèse)) dans le village voisin, nos amis Caro & Guiui ont ouvert une nouvelle adresse. Un détour à St Etienne du Grès s’impose pour les meilleures grillades de la région.
A side note, in the neighbouring village, our friends Caro & Guiui have opened a new address. A detour to St Etienne du Grès is a must for the best grills in the region.
Le Bar Tabac des Alpilles 21 Bd Victor Hugo — 04 90 92 02 17
Une institution du village depuis toujours. Chez Patrick & Marie, on vient pour le meilleur gigot d'agneau de la région et une ambiance de vrai bistrot français — fidèle à elle-même, saison après saison.
A village institution. At Patrick & Marie's, you come for the finest leg of lamb in the region and the atmosphere of a true French bistrot — faithful to itself, season after season.
Le Mas de l'Amarine Ancien domaine d'Alice & Bernard — restaurantsylvestre.com
L'Auberge Contemporaine du Chef deux étoiles Michelin Sylvestre Wahid, à deux pas des Bastides. Réservation prioritaire et services exclusifs réservés à nos hôtes : petit-déjeuner, apéritif en terrasse, service traiteur.
The Contemporary Auberge of two Michelin-starred Chef Sylvestre Wahid, steps from the Bastides. Priority reservations and exclusive services for our guests: breakfast, terrace aperitifs, catering service.
L'Auberge de Saint-Rémy 12 boulevard Mirabeau — 04 90 92 15 33
La table deux étoiles Michelin de Fanny Rey et Jonathan Wahid — le frère et la belle-sœur de Sylvestre Wahid. Une cuisine lyrique et généreuse qui célèbre les produits des Alpilles avec une précision et une poésie rares.
Fanny Rey and Jonathan Wahid's two Michelin-starred table — Sylvestre Wahid's brother and sister-in-law. A lyrical, generous cuisine that celebrates the Alpilles' produce with rare precision and poetry.
Vallon de Valrugues 9 chemin du Canto Cigalo — 04 90 92 04 40
À cinq minutes à pied des Bastides, cet hôtel 5 étoiles ouvre son bar et son restaurant toute la journée — idéal pour un déjeuner léger, un café en terrasse ou un dîner gastronomique sans avoir à prendre la voiture.
Five minutes on foot from the Bastides, this five-star hotel opens its bar and restaurant all day — ideal for a light lunch, a coffee on the terrace or a gastronomic dinner without having to drive.
Honoré 3 Boulevard Mirabeau, St Rémy — 04 90 38 90 53
Le rendez-vous brunch de Saint-Rémy. Eggs Benedict, pancakes, avocado toast, salades — une cuisine fraîche et généreuse dans un cadre ensoleillé. Ouvert du mardi au dimanche dès 9h.
Saint-Rémy's brunch destination. Eggs Benedict, pancakes, avocado toast — fresh and generous cuisine in a sunny setting. Open Tuesday to Sunday from 9am.
L'Ao 7 Boulevard Marceau, St Rémy — 04 90 92 05 95
Une cuisine innovante et chaleureuse au cœur du village, dans un cadre contemporain et détendu.
Innovative and welcoming cuisine in the heart of the village, in a contemporary and relaxed setting.
Le Bistrot de Saint-Rémy 12 Boulevard Gambetta, St Rémy — 06 29 45 74 14
Cuisine traditionnelle avec produits frais, menu unique renouvelé chaque jour. Recommandé par le Gault & Millau.
Traditional cuisine with fresh produce, a unique daily changing menu. Recommended by Gault & Millau.
Fratelli Ristoranti 2c Rue Roger Salengro — 04 90 20 82 96
Pizzas au feu de bois, pâtes maison, ambiance italienne chaleureuse — l'adresse simple et fiable quand on a envie de ne pas se poser de questions.
Wood-fired pizzas, homemade pasta, warm Italian atmosphere — the simple, reliable address for when you want to keep things effortless.
Les Pieds dans l'Eau 22 Boulevard Victor Hugo, St Rémy — 04 90 90 74 49
Le bar incontournable de Saint-Rémy — cocktails, ambiance, grande terrasse et musique. L'adresse pour l'apéro.
Saint-Rémy's must-visit bar — cocktails, atmosphere, large terrace and music. The place for aperitifs.
EYGALIÈRES
Chez Paulette Rue de la République — 04 32 62 18 19
On s'y rend pour Laetitia & Nicolas, des figures locales attachantes et pleines d'humour. Une cuisine qui sent bon la Provence, un accueil qui donne l'impression d'être chez des amis.
We go for Laetitia & Nicolas, beloved local figures full of warmth and humour. Cuisine that tastes of Provence, a welcome that feels like visiting friends.
Maison Marshall Eygalières — ouverture mai 2026 — 04 90 95 03 54
Céline et Michel Marshall posent leurs valises à Eygalières en mai 2026. Après le succès de leur table bistronomique à Saint-Rémy — cuisine goûteuse, fait maison, produits locaux et de saison — ils ouvrent un nouveau chapitre dans les Alpilles. Une adresse à suivre de près.
Céline and Michel Marshall open their new address in Eygalières in May 2026. After the success of their bistronomic table in Saint-Rémy — soulful cooking, made from scratch, local seasonal produce — a new chapter in the Alpilles. One to watch.
Le Café de la Place Place Marcel Bonnein — 04 90 26 93 60
La terrasse emblématique d'Eygalières. On s'y arrête pour l'apéro, le marché du vendredi, un verre au soleil — et l'on finit souvent par rester plus longtemps que prévu.
Eygalières's iconic terrace. Stop for an aperitif, the Friday market, a drink in the sun — and you'll often end up staying longer than planned.
MAUSSANE · PARADOU · FONTVIEILLE
Le Relais du Castelet Quartier Montmajour, Fontvieille — 09 80 40 74 81
Au bout d'un chemin de terre, au milieu des oliviers de Fontvieille — une table d'hôtes inspirante et confidentielle, portée par la passion du chef Jean-Baptiste. Un cadre d'une sérénité rare.
At the end of a dirt track, among the olive groves of Fontvieille — an inspiring and intimate table d'hôtes, driven by chef Jean-Baptiste's passion. A setting of rare serenity.
Le Château d'Estoublon Route de Maussane, Fontvieille — 04 90 54 87 32
Dans la cour du somptueux Château d'Estoublon, entre huiles d'olives primées et vins de caractère — une table qui célèbre le terroir des Alpilles dans l'un des plus beaux cadres de la région.
In the courtyard of the magnificent Château d'Estoublon, among award-winning olive oils and wines of character — a table that celebrates the Alpilles terroir in one of the region's most beautiful settings.
Le Bistrot du Paradou 57 av de la Vallée des Baux, Paradou — 04 90 54 32 70
L'institution du Paradou — menu unique qui change tous les jours, vin inclus, spécialités provençales sans détour. On arrive inconnu, on repart avec l'impression d'avoir déjeuné chez des gens du pays.
The institution of Paradou — a single daily changing menu, wine included, straightforward Provençal specialties. You arrive a stranger and leave feeling like you've lunched with locals.
Le Café Castillon 1 Impasse Jean Sellon, Paradou — 04 90 98 28 44
Sur la place du village de Paradou, une cuisine soignée et généreuse cuisinée au four à braise Josper — légumes frais, viandes et poissons d'exception. Terrasse ombragée, ambiance provençale authentique, hors des sentiers touristiques.
On the village square of Paradou, careful and generous cuisine cooked over a Josper charcoal oven — fresh vegetables, exceptional meat and fish. Shaded terrace, authentic Provençal atmosphere, well off the tourist trail.
Restaurant Bec 55 Av de la Vallée des Baux, Paradou — 04 86 63 57 52
L'adresse du soir au Paradou. Un couple de passionnés aux commandes, une cuisine semi-gastronomique précise et créative, une carte courte et soignée. À réserver longtemps à l'avance.
The evening address in Paradou. A couple of passionate chefs at the helm, precise and creative semi-gastronomic cuisine, a short and carefully crafted menu. Book well ahead.
Bistrot Jaja 45 Avenue de la Vallée des Baux, Maussane — 04 90 93 60 62
Une cuisine gourmande et généreuse au cœur de Maussane — produits frais, locaux, joliment travaillés. Cave à vins soignée, terrasse agréable et service chaleureux. Une belle adresse qui monte.
Generous, soulful cooking in the heart of Maussane — fresh local produce, beautifully presented. A well-chosen wine list, pleasant terrace and warm service. A rising address in the Alpilles.
LES BAUX-DE-PROVENCE
L'Oustau de Baumanière — 04 90 54 33 07
L'exception absolue des Alpilles. Trois étoiles Michelin, une histoire qui remonte à 1945, un cadre hors du temps au pied des Baux. Une expérience que l'on vit au moins une fois dans sa vie.
The absolute exception of the Alpilles. Three Michelin stars, a history dating back to 1945, a timeless setting at the foot of Les Baux. An experience to be lived at least once in a lifetime.
Domaine de Manville — 04 90 54 40 20
Niché dans les Baux, ce domaine d'exception propose deux tables selon l'humeur — le bistrot décontracté ou le restaurant gastronomique. Un arrêt naturel pour les amateurs de golf, mais pas seulement.
Nestled in Les Baux, this exceptional estate offers two tables depending on your mood — the relaxed bistro or the gastronomic restaurant. A natural stop for golf lovers, but not only.
La Reine Jeanne Les Baux-de-Provence — 04 90 54 32 06
Depuis 1830, une vue imprenable sur la vallée des Baux depuis la terrasse panoramique. Grillades à la braise, coquillages, vivier et spécialités de poissons. Ouvert toute l'année du petit déjeuner au dîner.
Since 1830, an unbeatable panoramic view over the Vallée des Baux. Charcoal grills, shellfish, fish tank and fish specialities. Open year-round from breakfast to dinner.
ACTIVITÉS EN PLEIN AIR
OPEN AIR ACTIVITIES
GOLF
Encerclés par les Alpilles, 2 parcours de golf de 18 trous sont à découvrir. Deux sites inoubliables et vallonnés.
Two unforgettable 18-hole golf courses nestling among the hills.
Golf de Manville 04 90 54 40 20 - Golf de Servanes 04 90 47 59 95
VOLS EN PLANEUR · GLIDING
Émotions garanties et adrénaline assurée ! Vol en planeur au-dessus des Alpilles avec décollage et atterrissage au pied des roches.
Thrills and high emotion are guaranteed! Glider flights over the Alpilles, taking off and landing just below the cliffs.
Aéro Club de Romanin Saint-Rémy-de-Provence — 04 90 92 08 43
ÉQUITATION · HORSE RIDING
Sébastien Fabre, champion de « team roping », vous accueillera pour une promenade individuelle ou en groupe au cœur des Alpilles.
Sébastien Fabre, champion of 'team roping', will welcome you for an individual or group ride in the heart of the Alpilles.
Le Petit Roman Maussane-les-Alpilles — 06 98 16 02 01
RANDONNÉE · WALKING
Le premier pas hors de la propriété est déjà synonyme d'évasion. Les environs sont traversés par de multiples chemins de petite et grande randonnée.
The first step out of the property is already synonymous with escape. Multiple hiking trails of all levels surround the Bastides.
www.chemindesparcs.fr - www.visorando.com
VÉLOS · BIKING
Location & livraison à domicile de vélos classiques ou électriques.
Classic and electric bike rental with home delivery.
Sun-e-bike https://www.sun-e-bike.com/fr/location-velo-electrique/ - Télécycles location http://www.telecycles-location...
TROTTINETTES ÉLECTRIQUES TOUT TERRAIN · ELECTRIC SCOOTERS
Avec un départ direct de la maison & un guide, la découverte des Alpilles en trottinette électrique tout terrain ne ressemble à aucune autre.
With a direct start from the Bastides and a guide, there's nothing like an electric scooter for combining adrenaline with the beauty of the countryside.
BIEN-ÊTRE & SHOPPING
COCOONING & SHOPPING
À DOMICILE · TO THE VILLA
Détente au naturel www.detenteaunaturel.com — 06 13 21 82 33
Edith Salerno pour des massages & soins de très haute qualité.
Edith Salerno for massages and treatments of very high quality.
Groupe Club Concept www.groupeclubconcept.com — 04 90 94 06 11
Coach sportif, yoga, maître-nageur & professeur de tennis, l'équipe de Philippe Chasson se déplace dans votre villa.
Sport coach, yoga and tennis teacher — Philippe Chasson's team comes directly to the villa.
Yoga Saint-Rémy www.yogasaintremy.com
Cours de yoga privés, également disponibles dans notre pigeonnier.
Private yoga classes, also available in our dovecote.
SPA & BEAUTÉ · SPA & BEAUTY
Florame 6 av de la résistance, St Rémy — 04 32 60 05 18
Spécialiste des huiles essentielles et de la beauté biologique Made in Saint-Rémy-de-Provence.
Specialist of essential oils and organic cosmetics made in Saint-Rémy-de-Provence.
Spa Vallon de Valrugues 9 chemin Canto Cigalo, St Rémy — 04 90 92 04 40
Accessible à pied depuis les Bastides. Massages & soins, piscine intérieure chauffée, jacuzzi, sauna & hammam, salle de fitness.
Within walking distance from the Bastides. Massages, heated indoor pool, jacuzzi, sauna, hammam, fitness room.
COIFFEURS · HAIRDRESSER
Végétalement Provence 363 Chemin Monplaisir, St Rémy — 04 26 78 45 70
Spécialistes du cheveu, nous sommes fans de leur gamme de produits fabriqués ici à St Rémy.
Hair specialists — we love their range of products made right here in St Rémy.
Franck Provost 13 boulevard Victor Hugo, St Rémy — 04 90 92 19 68
Une équipe aux petits soins et l'humour de Jean-Luc ! On s'y sent bien, on en ressort beau et joyeux.
A caring team with a sense of humour. You feel good going in and come out beautiful and joyful.
MES ARTISANS & BOUTIQUES PRÉFÉRÉES · MY FAVOURITE ARTISANS & BOUTIQUES
L'Antidote Bougies végétales parfumées Made in Provence — lantidotebougies.com
Des bougies végétales parfumées nées en Provence — collections inspirées des arbres sacrés, des voyages olfactifs et des senteurs du Midi. L'adresse pour rapporter l'odeur des Alpilles chez soi.
Vegetable-wax scented candles born in Provence — collections inspired by sacred trees, olfactory journeys and the scents of the South. The address for bringing the fragrance of the Alpilles home.
Souleiado 2 avenue de la Résistance, St Rémy — 04 90 92 45 90
Depuis 1806, la dernière manufacture d'indiennes de Provence — ces cotonnades imprimées nées à Tarascon, héritières de trois siècles de savoir-faire. Robes, chemises, linge de maison, foulards aux motifs floraux et colorés : des pièces qui portent l'identité de la Provence avec une élégance intemporelle.
Since 1806, Provence's last manufacturer of indiennes — those printed cotton fabrics born in Tarascon, heirs to three centuries of savoir-faire. Dresses, shirts, home linen, floral-print scarves: pieces that carry the identity of Provence with timeless elegance.
La Boutique de Jeanne Bayol 24 av Albin Gilles, St Rémy — 04 90 94 87 78
Jeanne crée et sélectionne avec un œil sûr et une palette joyeuse — sacs, vêtements, objets venus d'ici et d'ailleurs. On entre pour regarder et on repart toujours avec quelque chose.
Jeanne creates and curates with a sure eye and a joyful palette — bags, clothing, objects from near and far. You go in to browse and always leave with something.
La Caravane des Créateurs 4 rue Carnot, St Rémy — 09 83 32 94 20
Quatre salles, autant d'univers — créateurs permanents et invités se succèdent dans cet espace toujours surprenant. L'endroit où l'on fait les plus belles découvertes de Saint-Rémy.
Four rooms, as many worlds — permanent and guest designers succeed one another in this ever-surprising space. The place for the best discoveries in Saint-Rémy.
Elsa Lenthal Lavande — Les Baux-de-Provence — elsalenthal.com
Dans son champ aux Baux-de-Provence, Elsa perpétue l'art ancestral du fuseau de lavande et crée des compositions florales séchées d'une grande beauté. Son atelier est une invitation au ralentissement et à l'authenticité.
In her field at Les Baux-de-Provence, Elsa perpetuates the ancestral art of the lavender wand and creates dried floral compositions of great beauty. Her workshop is an invitation to slow down and embrace authenticity.
Prune Faux Plumassière — Vallée des Baux — prune-faux.com
Prune est artisan d'art plumassière dans la Vallée des Baux. Elle crée à la main des accessoires et objets d'art en plumes d'une finesse rare — sur rendez-vous dans son atelier, une expérience à part entière.
Prune is a master feather artisan in the Vallée des Baux. She handcrafts accessories and art objects in feathers of rare delicacy — by appointment at her workshop, an experience in itself.
Arum 8 rue du 8 mai 1945, St Rémy — 04 90 90 99 50
La boutique pour les hommes — une sélection affinée d'accessoires bien choisis, sans superflu. On y trouve exactement ce qu'on cherchait sans le savoir.
The shop for men — a refined selection of well-chosen accessories, nothing superfluous. You find exactly what you were looking for without knowing it.
FESTIVALS & ÉVÉNEMENTS 2026
CULTURAL HIGHLIGHTS 2026
À SAINT-RÉMY-DE-PROVENCE · AT SAINT-RÉMY-DE-PROVENCE
Défilé de la Charrette des Ânes & Foire aux Fleurs 1er mai — 10h30 — Place de la République
Le 1er mai, une dizaine d'ânes tirent la charrette fleurie à travers le village. Foire aux fleurs toute la journée place de la République — une tradition populaire et joyeuse qui marque l'entrée dans le printemps.
On 1st May, a dozen donkeys pull the decorated cart through the village. Flower fair all day on the Place de la République — a joyful popular tradition marking the arrival of spring.
41e Fête de la Transhumance 25 mai (Lundi de Pentecôte) — 10h30 — Plateau de la Crau
Plus de 4 000 moutons, agneaux et ânes guidés par des bergers en costumes traditionnels traversent le cœur de Saint-Rémy. L'un des spectacles les plus émouvants et pittoresques de Provence. Marché fromager, repas champêtre à midi (30€, réservation conseillée).
Over 4,000 sheep, lambs and donkeys led by shepherds in traditional costume cross the heart of Saint-Rémy. One of the most moving and picturesque sights in Provence. Cheese market, country lunch at noon (30€, booking advised).
Fête de la Saint-Éloi Juin/Juillet — date à confirmer
La fête patronale la plus spectaculaire des Alpilles : chars fleuris tirés par des chevaux harnachés à la sarrasine, défilés en costumes traditionnels, ambiance populaire et festive dans les rues de Saint-Rémy.
The most spectacular patron saint festival in the Alpilles: flower-decked carts pulled by horses harnessed in Saracen style, parades in traditional costume, festive atmosphere in the streets of Saint-Rémy.
Marché Nocturne des Créateurs Tous les mardis · 23 juin — 8 septembre · 19h — Place de la Mairie
Soixante créateurs, artistes et artisans sélectionnés pour la qualité et l'originalité de leurs créations — bijoux, céramique, mode, décoration, peinture, sculpture. Les boutiques et galeries du centre restent ouvertes en nocturne. Le rendez-vous estival de Saint-Rémy.
Sixty designers, artists and craftspeople selected for the quality and originality of their creations — jewellery, ceramics, fashion, decoration, painting, sculpture. The boutiques and galleries of the old town stay open late. Saint-Rémy's defining summer event.
Festival de Glanum — 11e édition 16 — 18 juillet — Site archéologique de Glanum — festivaldeglanum.com
Trois soirées de musique classique et lyrique dans le cadre exceptionnel du site gallo-romain de Glanum, à deux pas des Bastides. Un festival confidentiel et élégant, dans l'un des plus beaux sites archéologiques de Provence. Billetterie disponible en avril 2026.
Three evenings of classical and lyric music in the exceptional setting of the Gallo-Roman site of Glanum, minutes from the Bastides. A refined, intimate festival in one of the finest archaeological sites in Provence. Tickets available from April 2026.
https://www.festivaldeglanum.c...
Pégoulade 14 juillet — Défilé nocturne — Centre ville
La nuit du 14 juillet, Saint-Rémy s'illumine avec la Pégoulade — un défilé nocturne aux flambeaux et aux lanternes qui parcourt les rues du village au son des tambourins provençaux. Une ambiance féerique et populaire à ne pas manquer.
On the night of 14 July, Saint-Rémy lights up with the Pégoulade — a nocturnal procession of torches and lanterns through the village streets to the sound of Provençal tambourines. A magical, festive atmosphere not to be missed.
Défilé de la Caretto Ramado 15 août — 10h30 — Centre ville
Le char fleuri tiré par des chevaux harnachés en style sarrasin — couronné de feuillages, fruits et légumes des Alpilles — défile dans Saint-Rémy le 15 août. Une des fêtes les plus photographiées de Provence, un hommage vivant au monde paysan provençal.
The flower-decked cart pulled by horses harnessed in Saracen style — crowned with foliage, fruit and vegetables from the Alpilles — parades through Saint-Rémy on 15 August. One of the most photographed festivals in Provence, a living tribute to the Provençal farming world.
À MOURIÈS · IN MOURIÈS
Fête des Olives Vertes 3e week-end de septembre · 19-20 septembre 2026 · Mouriès — mouries.fr
Inscrite au Patrimoine Culturel Immatériel de France depuis 2019, cette fête célébrée depuis 1968 marque le début de l'olivaison dans la première commune oléicole de France — à 10 minutes des Bastides. Grand cortège provençal en costumes traditionnels, concours mondial du meilleur casseur d'olives, marché des saveurs AOP Vallée des Baux, visite des moulins, déjeuner champêtre. L'un des événements les plus authentiques des Alpilles.
Listed on France's Intangible Cultural Heritage since 2019, this festival celebrated since 1968 marks the start of the olive harvest in France's premier olive-growing village — 10 minutes from the Bastides. Grand Provençal procession in traditional costume, world olive-cracking competition, AOP Baux Valley flavours market, mill visits, country lunch. One of the most authentic events in the Alpilles.
À EYGALIÈRES · IN EYGALIÈRES
Festival des Arts « Sous les Feuilles d'Automne » Tous les week-ends d'octobre — Vieux village — arteygalieres.fr
Depuis 2016, chaque week-end d'octobre, Eygalières s'affirme en Terre d'Artistes. Peintres, sculpteurs, photographes et plasticiens locaux ouvrent leurs ateliers et exposent dans les lieux patrimoniaux du village — l'ancienne église Saint-Laurent, la Maison des Consuls, les ruelles pavées. Vernissage avec déambulation musicale aux lampions en ouverture. Un festival confidentiel et authentique, dans l'un des plus beaux villages de Provence.
Since 2016, every October weekend, Eygalières asserts itself as an Artistes' Village. Local painters, sculptors, photographers and visual artists open their studios and exhibit in the village's heritage sites — the old church of Saint-Laurent, the Maison des Consuls, the cobbled lanes. Opening night with a lantern musical procession. A confidential, authentic festival in one of the most beautiful villages in Provence.
À ARLES · IN ARLES
Féria de Pâques 3 — 6 avril — Arènes & centre ville — arenes-arles.com
Quatre jours de fête taurine, de bodegas et d'ambiance dans les rues d'Arles. Corridas, courses camarguaises, abrivados — la ville entière vit au rythme de la féria. L'occasion idéale pour découvrir Arles dans toute son intensité provençale et camarguaise.
Four days of taurine celebration, bodegas and atmosphere in the streets of Arles. Bullfights, Camargue races, abrivados — the whole city lives to the rhythm of the feria. The ideal occasion to discover Arles in all its Provençal and Camargue intensity.
Rencontres de la Photographie d'Arles 6 juillet — 4 octobre · rencontres-arles.com
Depuis 1970, le premier festival international de photographie au monde transforme Arles en capitale mondiale de l'image. Une quarantaine d'expositions investissent chapelles romanes, cloîtres du XIIe siècle et bâtiments industriels. La semaine d'ouverture (6-12 juillet) est particulièrement vivante — mais les expositions restent accessibles jusqu'à début octobre.
Since 1970, the world's first international photography festival transforms Arles into the global capital of the image. Around forty exhibitions take over Romanesque chapels, 12th-century cloisters and industrial buildings. The opening week (6-12 July) is especially vibrant — but exhibitions remain accessible until early October.
https://www.rencontres-arles.c...
TOUTE L'ANNÉE · YEAR-ROUND
Carrières des Lumières Les Baux-de-Provence — carrieres-lumieres.com
Dans les carrières de calcaire au pied des Baux, un spectacle son et lumière monumental à couper le souffle. En 2026 : « Picasso, l'Art en Mouvement » — 450 œuvres projetées sur des parois de 14 mètres. Une expérience hors du commun, à vivre idéalement à l'ouverture (9h30) ou en fin d'après-midi.
In the limestone quarries at the foot of Les Baux, a breathtaking monumental sound and light show. In 2026: 'Picasso, Art in Motion' — 450 works projected onto 14-metre-high walls. An extraordinary experience, best visited at opening (9:30am) or late afternoon.
https://www.carrieres-lumieres...
JUILLET · JULY
Festival d'Avignon — 80e édition 4 — 25 juillet · Avignon — festival-avignon.com
La 80e édition du plus grand festival de théâtre et de spectacle vivant au monde. La Cour d'Honneur du Palais des Papes comme scène principale, plus de 30 lieux investis dans toute la ville. En 2026, la langue invitée est le coréen — une fenêtre rare sur les arts de la scène sud-coréens. Une première depuis 25 ans : les festivals IN et OFF se déroulent aux mêmes dates.
The 80th edition of the world's greatest theatre and performing arts festival. The Palais des Papes Courtyard as the main stage, over 30 venues across the city. In 2026, the guest language is Korean — a rare window onto South Korean performing arts. A first in 25 years: the IN and OFF festivals run simultaneously.